Lo que NO es
assume NO se traduce como asumir (un cargo).
Para decir "asumir (un cargo)" en inglés usa to take on / to take charge.
Falso amigo · False friend
NO significa asumir (un cargo)
Significa suponer / dar por hecho
Actualizado:
Lo que NO es
assume NO se traduce como asumir (un cargo).
Para decir "asumir (un cargo)" en inglés usa to take on / to take charge.
Lo que SÍ es
assume significa suponer / dar por hecho.
Por qué se confunde
Le cuentas a tu jefe que vas a "assume the new position" queriendo decir que aceptas el cargo. En inglés "assume" funciona, pero su significado principal es "suponer". Para más claridad di "take on the new position" o "accept the role".
assumea-SÚM
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
I assume you're coming to dinner.
Supongo que vienes a cenar.
Don't assume the worst.
No supongas lo peor.
Truco para no olvidarlo
Assume = suponer/dar por hecho. Asumir (hacerse cargo) = take on.
Mini quiz
'I assume so' significa...
"Assume" significa "suponer / dar por hecho". Se parece mucho a "asumir", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "asumir" en inglés se usa "to take on / to take charge". Si usas "assume" en su lugar, en realidad estarías diciendo "suponer / dar por hecho".
Le cuentas a tu jefe que vas a "assume the new position" queriendo decir que aceptas el cargo. En inglés "assume" funciona, pero su significado principal es "suponer". Para más claridad di "take on the new position" o "accept the role".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.