Lo que NO es
brave NO se traduce como bravo.
Para decir "bravo" en inglés usa angry / fierce.
Falso amigo · False friend
NO significa bravo
Significa valiente
Actualizado:
Lo que NO es
brave NO se traduce como bravo.
Para decir "bravo" en inglés usa angry / fierce.
Lo que SÍ es
brave significa valiente.
Por qué se confunde
Le dices a alguien que su perro es "brave" y él entiende que es valiente. Eso está bien. El problema es al revés: si un español antiguo dijo "bravo" para aplaudir y tú lo tradujiste como "brave", el nativo no entiende el aplauso. "Bravo" en inglés es solo la exclamación italiana, no "valiente".
braveBRÉIV
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
He was brave during the storm.
Fue valiente durante la tormenta.
What a brave decision!
¡Qué decisión tan valiente!
Truco para no olvidarlo
Brave = valiente. Bravo (enojado/feroz) = fierce / angry.
Mini quiz
'A brave soldier' es un soldado...
"Brave" significa "valiente". Se parece mucho a "bravo", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "bravo" en inglés se usa "angry / fierce". Si usas "brave" en su lugar, en realidad estarías diciendo "valiente".
Le dices a alguien que su perro es "brave" y él entiende que es valiente. Eso está bien. El problema es al revés: si un español antiguo dijo "bravo" para aplaudir y tú lo tradujiste como "brave", el nativo no entiende el aplauso. "Bravo" en inglés es solo la exclamación italiana, no "valiente".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.