Lo que NO es
compromise NO se traduce como compromiso.
Para decir "compromiso" en inglés usa commitment.
Falso amigo · False friend
NO significa compromiso
Significa acuerdo / ceder
Actualizado:
Lo que NO es
compromise NO se traduce como compromiso.
Para decir "compromiso" en inglés usa commitment.
Lo que SÍ es
compromise significa acuerdo / ceder.
Por qué se confunde
En una negociación propones "a compromise." El nativo entiende un acuerdo mutuo donde ambos ceden algo, perfecto. El error ocurre cuando alguien dice "I will not compromise my values" y tú lo interpretas como que no cumplirá su promesa. Aquí "compromise" significa poner en riesgo o ceder ante algo que no debería.
compromiseCÓM-pro-maiz
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
We reached a compromise.
Llegamos a un acuerdo.
A good relationship requires compromise.
Una buena relación requiere ceder de ambos lados.
Truco para no olvidarlo
Compromise = ceder/llegar a un acuerdo. Compromiso (obligación) = commitment.
Mini quiz
'They reached a compromise' significa...
"Compromise" significa "acuerdo / ceder". Se parece mucho a "compromiso", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "compromiso" en inglés se usa "commitment". Si usas "compromise" en su lugar, en realidad estarías diciendo "acuerdo / ceder".
En una negociación propones "a compromise." El nativo entiende un acuerdo mutuo donde ambos ceden algo, perfecto. El error ocurre cuando alguien dice "I will not compromise my values" y tú lo interpretas como que no cumplirá su promesa. Aquí "compromise" significa poner en riesgo o ceder ante algo que no debería.
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.