Lo que NO es
delight NO se traduce como delito.
Para decir "delito" en inglés usa crime.
Falso amigo · False friend
NO significa delito
Significa placer / deleite
Actualizado:
Lo que NO es
delight NO se traduce como delito.
Para decir "delito" en inglés usa crime.
Lo que SÍ es
delight significa placer / deleite.
Por qué se confunde
Describes un postre y dices "this is a delight." El nativo lo entiende como un placer o deleite, perfecto. El error ocurre cuando traducen noticias y escriben "it was a delight" queriendo decir que fue un delito. Para "delito" usa "crime" o "offense".
delightdi-LÁIT
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
The cake was a delight.
El pastel fue un deleite.
She smiled with delight.
Sonrió con gran placer.
Truco para no olvidarlo
Delight = placer/deleite. Delito (crimen) = crime.
Mini quiz
'What a delight!' significa...
"Delight" significa "placer / deleite". Se parece mucho a "delito", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "delito" en inglés se usa "crime". Si usas "delight" en su lugar, en realidad estarías diciendo "placer / deleite".
Describes un postre y dices "this is a delight." El nativo lo entiende como un placer o deleite, perfecto. El error ocurre cuando traducen noticias y escriben "it was a delight" queriendo decir que fue un delito. Para "delito" usa "crime" o "offense".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.