Lo que NO es
disgrace NO se traduce como desgracia.
Para decir "desgracia" en inglés usa misfortune.
Falso amigo · False friend
NO significa desgracia
Significa vergüenza / deshonra
Actualizado:
Lo que NO es
disgrace NO se traduce como desgracia.
Para decir "desgracia" en inglés usa misfortune.
Lo que SÍ es
disgrace significa vergüenza / deshonra.
Por qué se confunde
Describes un fracaso y dices "it was a disgrace." El nativo entiende deshonra o vergüenza pública, tono fuerte. El error ocurre cuando traduces una mala noticia como "what a disgrace" queriendo decir "qué desgracia" (mala suerte). Para "qué mala suerte" usa "what a misfortune" o "what bad luck".
disgracedis-GRÉIS
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
His behavior was a disgrace.
Su comportamiento fue una vergüenza.
She brought disgrace to the family.
Trajo deshonra a la familia.
Truco para no olvidarlo
Disgrace = vergüenza/deshonra. Desgracia (mala suerte) = misfortune.
Mini quiz
'It's a disgrace' significa...
"Disgrace" significa "vergüenza / deshonra". Se parece mucho a "desgracia", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "desgracia" en inglés se usa "misfortune". Si usas "disgrace" en su lugar, en realidad estarías diciendo "vergüenza / deshonra".
Describes un fracaso y dices "it was a disgrace." El nativo entiende deshonra o vergüenza pública, tono fuerte. El error ocurre cuando traduces una mala noticia como "what a disgrace" queriendo decir "qué desgracia" (mala suerte). Para "qué mala suerte" usa "what a misfortune" o "what bad luck".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.