Lo que NO es
expedient NO se traduce como expediente.
Para decir "expediente" en inglés usa file / record.
Falso amigo · False friend
NO significa expediente
Significa conveniente / oportuno
Actualizado:
Lo que NO es
expedient NO se traduce como expediente.
Para decir "expediente" en inglés usa file / record.
Lo que SÍ es
expedient significa conveniente / oportuno.
Por qué se confunde
Le dices a tu jefe que sería "expedient" tomar una decisión rápida. Él entiende que sería conveniente u oportuno, correcto. El error es al revés: cuando oyes "the police found the expedient" y crees que encontraron una carpeta de documentos. Para "expediente" (archivo judicial o administrativo) usa "file" o "case".
expedienteks-PÍ-dient
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
It was an expedient solution.
Fue una solución conveniente.
They chose the most expedient route.
Eligieron la ruta más práctica.
Truco para no olvidarlo
Expedient = conveniente/oportuno. Expediente (carpeta) = file / record.
Mini quiz
'An expedient choice' es una elección...
"Expedient" significa "conveniente / oportuno". Se parece mucho a "expediente", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "expediente" en inglés se usa "file / record". Si usas "expedient" en su lugar, en realidad estarías diciendo "conveniente / oportuno".
Le dices a tu jefe que sería "expedient" tomar una decisión rápida. Él entiende que sería conveniente u oportuno, correcto. El error es al revés: cuando oyes "the police found the expedient" y crees que encontraron una carpeta de documentos. Para "expediente" (archivo judicial o administrativo) usa "file" o "case".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.