Lo que NO es
firm NO se traduce como firma.
Para decir "firma" en inglés usa signature.
Falso amigo · False friend
NO significa firma
Significa empresa / despacho
Actualizado:
Lo que NO es
firm NO se traduce como firma.
Para decir "firma" en inglés usa signature.
Lo que SÍ es
firm significa empresa / despacho.
Por qué se confunde
Le dices a alguien que trabajas para una "firm." El nativo imagina una empresa, despacho o bufete, correcto. El error ocurre cuando pides que te estrechen la mano "firm" y el nativo no sabe si hablas de una empresa o de fuerza. Como adjetivo "firm" es firme o sólido, lo cual también funciona: "a firm handshake".
firmFERM
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
She works for a law firm.
Trabaja en un despacho de abogados.
A consulting firm hired him.
Una empresa de consultoría lo contrató.
Truco para no olvidarlo
Firm = empresa/despacho. Firma (de firmar) = signature.
Mini quiz
'A law firm' es...
"Firm" significa "empresa / despacho". Se parece mucho a "firma", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "firma" en inglés se usa "signature". Si usas "firm" en su lugar, en realidad estarías diciendo "empresa / despacho".
Le dices a alguien que trabajas para una "firm." El nativo imagina una empresa, despacho o bufete, correcto. El error ocurre cuando pides que te estrechen la mano "firm" y el nativo no sabe si hablas de una empresa o de fuerza. Como adjetivo "firm" es firme o sólido, lo cual también funciona: "a firm handshake".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.