Lo que NO es
mantle NO se traduce como mantel.
Para decir "mantel" en inglés usa tablecloth.
Falso amigo · False friend
NO significa mantel
Significa manto / capa
Actualizado:
Lo que NO es
mantle NO se traduce como mantel.
Para decir "mantel" en inglés usa tablecloth.
Lo que SÍ es
mantle significa manto / capa.
Por qué se confunde
Describes la decoración de una chimenea y dices "there are photos on the mantle." El nativo entiende la repisa de la chimenea, correcto. El error ocurre cuando describes la mesa del comedor y dices "I put a mantle on the table." Para "mantel" (de mesa) usa "tablecloth".
mantleMÁN-tol
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
A mantle of snow covered the hills.
Un manto de nieve cubría las colinas.
She took on the mantle of leadership.
Asumió el rol de liderazgo.
Truco para no olvidarlo
Mantle = manto/capa. Mantel (de mesa) = tablecloth.
Mini quiz
'A mantle of snow' es...
"Mantle" significa "manto / capa". Se parece mucho a "mantel", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "mantel" en inglés se usa "tablecloth". Si usas "mantle" en su lugar, en realidad estarías diciendo "manto / capa".
Describes la decoración de una chimenea y dices "there are photos on the mantle." El nativo entiende la repisa de la chimenea, correcto. El error ocurre cuando describes la mesa del comedor y dices "I put a mantle on the table." Para "mantel" (de mesa) usa "tablecloth".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.