Lo que NO es
morose NO se traduce como moroso.
Para decir "moroso" en inglés usa late payer / defaulter.
Falso amigo · False friend
NO significa moroso
Significa hosco / malhumorado
Actualizado:
Lo que NO es
morose NO se traduce como moroso.
Para decir "moroso" en inglés usa late payer / defaulter.
Lo que SÍ es
morose significa hosco / malhumorado.
Por qué se confunde
Describes a alguien de mal humor y dices "he is very morose today." El nativo entiende que está hosco y taciturno, correcto. El error es al revés: cuando describes a alguien que debe dinero y dices "he is morose with his payments." Para "moroso" usa "delinquent" o "in arrears".
morosemo-RÓUS
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
He's been morose since the news.
Ha estado hosco desde la noticia.
She gave a morose reply.
Respondió de mal humor.
Truco para no olvidarlo
Morose = hosco/malhumorado. Moroso (deudor) = late payer / defaulter.
Mini quiz
'A morose mood' es un humor...
"Morose" significa "hosco / malhumorado". Se parece mucho a "moroso", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "moroso" en inglés se usa "late payer / defaulter". Si usas "morose" en su lugar, en realidad estarías diciendo "hosco / malhumorado".
Describes a alguien de mal humor y dices "he is very morose today." El nativo entiende que está hosco y taciturno, correcto. El error es al revés: cuando describes a alguien que debe dinero y dices "he is morose with his payments." Para "moroso" usa "delinquent" o "in arrears".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.