Lo que NO es
spectacles NO se traduce como espectáculos.
Para decir "espectáculos" en inglés usa shows.
Falso amigo · False friend
NO significa espectáculos
Significa lentes / gafas
Actualizado:
Lo que NO es
spectacles NO se traduce como espectáculos.
Para decir "espectáculos" en inglés usa shows.
Lo que SÍ es
spectacles significa lentes / gafas.
Por qué se confunde
Describes a alguien y dices "she was wearing spectacles." El nativo imagina a alguien con lentes o gafas, correcto. El error ocurre cuando describes un show y dices "the spectacles were amazing." Para "espectáculos" (plural de show) usa "shows" o "performances".
spectaclesSPÉK-ta-kls
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
He cleaned his spectacles.
Limpió sus lentes.
She wears spectacles for reading.
Usa gafas para leer.
Truco para no olvidarlo
Spectacles = lentes/gafas. Espectáculos (shows) = shows.
Mini quiz
'A pair of spectacles' es...
"Spectacles" significa "lentes / gafas". Se parece mucho a "espectáculos", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "espectáculos" en inglés se usa "shows". Si usas "spectacles" en su lugar, en realidad estarías diciendo "lentes / gafas".
Describes a alguien y dices "she was wearing spectacles." El nativo imagina a alguien con lentes o gafas, correcto. El error ocurre cuando describes un show y dices "the spectacles were amazing." Para "espectáculos" (plural de show) usa "shows" o "performances".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.