Lo que NO es
sympathy NO se traduce como simpatía.
Para decir "simpatía" en inglés usa charm / friendliness.
Falso amigo · False friend
NO significa simpatía
Significa compasión / pésame
Actualizado:
Lo que NO es
sympathy NO se traduce como simpatía.
Para decir "simpatía" en inglés usa charm / friendliness.
Lo que SÍ es
sympathy significa compasión / pésame.
Por qué se confunde
Alguien pierde a un familiar y dices "you have my sympathy." El nativo entiende que expresas condolencias, correcto. El error es al revés: cuando quieres expresar que alguien te cae bien y dices "I have sympathy for him." El nativo podría entender que le tienes lástima. Para "me cae bien" usa "I like him" o "he seems nice".
sympathySÍM-pa-zi
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
You have my sympathy.
Tienes mi comprensión.
They sent a sympathy card.
Enviaron una tarjeta de condolencias.
Truco para no olvidarlo
Sympathy = compasión/pésame. Simpatía (encanto) = charm.
Mini quiz
'My deepest sympathy' significa...
"Sympathy" significa "compasión / pésame". Se parece mucho a "simpatía", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "simpatía" en inglés se usa "charm / friendliness". Si usas "sympathy" en su lugar, en realidad estarías diciendo "compasión / pésame".
Alguien pierde a un familiar y dices "you have my sympathy." El nativo entiende que expresas condolencias, correcto. El error es al revés: cuando quieres expresar que alguien te cae bien y dices "I have sympathy for him." El nativo podría entender que le tienes lástima. Para "me cae bien" usa "I like him" o "he seems nice".
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.