Lo que NO es
ultimate NO se traduce como último.
Para decir "último" en inglés usa last / final.
Falso amigo · False friend
NO significa último
Significa máximo / definitivo
Actualizado:
Lo que NO es
ultimate NO se traduce como último.
Para decir "último" en inglés usa last / final.
Lo que SÍ es
ultimate significa máximo / definitivo.
Por qué se confunde
Describes el mejor producto y dices "this is the ultimate solution." El nativo entiende que es la solución máxima o definitiva, correcto. El error ocurre cuando describes el orden y dices "the ultimate step is..." pensando en "el último paso." "Ultimate" en inglés implica lo máximo o definitivo, no necesariamente el que cierra una lista.
ultimateÁL-ti-met
Toca el botón para escuchar la pronunciación real.
It's the ultimate adventure.
Es la aventura definitiva.
Our ultimate goal is peace.
Nuestro objetivo máximo es la paz.
Truco para no olvidarlo
Ultimate = máximo/definitivo. Último (el final) = last / final.
Mini quiz
'The ultimate goal' es...
"Ultimate" significa "máximo / definitivo". Se parece mucho a "último", y justo por eso se confunde, pero no quieren decir lo mismo.
Para decir "último" en inglés se usa "last / final". Si usas "ultimate" en su lugar, en realidad estarías diciendo "máximo / definitivo".
Describes el mejor producto y dices "this is the ultimate solution." El nativo entiende que es la solución máxima o definitiva, correcto. El error ocurre cuando describes el orden y dices "the ultimate step is..." pensando en "el último paso." "Ultimate" en inglés implica lo máximo o definitivo, no necesariamente el que cierra una lista.
Library, embarrassed, actually... toda la lista de palabras que parecen iguales pero significan algo distinto.