Qué hace este sufijo
El sufijo -en toma un adjetivo (o a veces un sustantivo) y crea un verbo que significa "hacer que algo se vuelva X" o "volverse X". De "dark" (oscuro) sale "darken" (oscurecer/oscurecerse); de "wide" (ancho) sale "widen" (ensanchar/ensancharse); de "short" (corto) sale "shorten" (acortar/acortarse).
Lo especial de estos verbos es que son a la vez causativos ("hacer que") e incoativos ("volverse"): "The sky darkens" (el cielo se oscurece) y "the clouds darken the sky" (las nubes oscurecen el cielo).
No tiene un equivalente fijo en español
En español el equivalente varía según el adjetivo: a veces es -ecer (oscurecer, enrojecer), a veces un verbo distinto (widen = ensanchar, shorten = acortar, brighten = iluminar/animar).
La lógica es siempre la misma: adjetivo + en = hacer/volverse ese adjetivo. Si sabes el adjetivo inglés, el verbo -en te da el proceso de convertirse en eso.
Esto los hace muy expresivos: "Her face brightened" (su cara se iluminó), "The road narrows" (la carretera se estrecha, sin -en), "The path widens" (el camino se ensancha).
Condición para usar -en
No todos los adjetivos admiten -en. La regla práctica: -en funciona bien con adjetivos de una o dos sílabas que terminan en consonante o en consonante + vocal corta.
Funcionan: dark → darken, wide → widen, short → shorten, bright → brighten, deep → deepen.
No funcionan tan bien: beautiful, intelligent, comfortable (demasiado largos, se usan con "make/become" en su lugar).
Si el adjetivo tiene más de dos sílabas, normalmente se dice "make it more X" o "become X" en lugar de añadir -en.